Jump to content of transcoded page.

This is a text-only page produced by the demo version of Usablenet Assistive: the actual content starts below this notice. For more details go to Lift Assistive Help Center.

通訳・翻訳キャリアガイド http://classified.japantimes.com/tsuhon/links/jtclassified.html


The Japan Times 通訳・翻訳キャリアガイド

英字新聞のジャパンタイムズがおくる通訳・翻訳業界総合ガイド2008-2009年度版。 通訳・翻訳を仕事に選ぶ理由は?

同書は「通訳・翻訳キャリアガイド」の2008-2009年度版。

英字新聞のジャパンタイムズ社が強みとするジャーナリスティックな視点で、通訳や翻訳という仕事が持つ魅力ややりがい、プロに要求されるスキルおよび意識の持ち方などを紹介。また通訳者・翻訳者になるための道すじから、実際の仕事の現場にいたるまで、今日の通訳・翻訳業界の実像を包括的に紹介。

これから業界を目指す人たちだけでなく、すでにこれらの分野で仕事を始めている人たちにとっても有益な情報を提供。

巻頭インタビュー「言葉の役割」には、平原綾香さん(歌手)と堀江敏幸さん(作家・翻訳家)へのインタビュー。 通訳・翻訳会社案内も収録!


目次
Chapter 1   --   仕事としての通訳・翻訳
Chapter 2   --   仕事をつくる人間関係
Chapter 3   --   通訳・翻訳を取り巻く現状
Chapter 4   --   通訳・翻訳のやりがいって何?
Chapter 5   --   仕事を支えるこの技術
Chapter 6   --   自分をみがく場所
Chapter 7   --   認められるための土台
Chapter 8   --   この作品の読みどころ・見どころ



ご購入はこちら


【通訳・翻訳キャリアガイド】記事より抜粋

通訳・翻訳の仕事の評価は、あくまでも聞き手、読み手によって下されるもの。 したがって、通訳者・翻訳者になる勉強をするうえでも、「他人の目」は不可欠です。



【通訳・翻訳】


アイ・エス・エス・インスティテュート 通訳・翻訳全般 iss.html
インタースクール 通訳・翻訳全般 interschool.html
NHK情報ネットワーク バイリンガルセンター国際研修室 通訳・翻訳全般 nhk-jyoho.html
サイマル・アカデミー 通訳・翻訳全般 simul-academy.html
日米会話学院(財団法人 国際教育振興会) 通訳・翻訳全般 nichibei-kaiwa.html


【翻訳】


フェロー・アカデミー 翻訳全般 fellow-academy.html
サン・フレア アカデミー 翻訳全般 sunflare.html
MRI 語学教育センター (メディア総合研究所) 翻訳全般 mri.html


【大学エクステンションセンター】


東海大学エクステンションセンター







http://www.japantimes.co.jp/

Advertise in japantimes.co.jp.

This site is optimized for viewing with Netscape or Internet Explorer, version 4.0 or above.

The Japan Times Ltd. All rights reserved.

Text Only Options

Top of page


Text Only Options

Open the original version of this page.

     

Usablenet Assistive is a UsableNet product. Usablenet Assistive Main Page.